ハーモニープレスからのお願い : ハーモニープレスを見るときは部屋を明るくして 1280×1024 以上の解像度で IE7 以上か FF3 以上で近づきすぎないようにして見てネ

≪ 極小サイズのモバイルマーケティングASP『MonA(モナ)』を発表『【コーヒー原種】"リベリカ"(マレーシア産)2008年11月よ... ≫

英語ネイティブによる和製英語添削サービス「NO MORE JANGLISH」がプレオープン

関連タグ : このリリース記事に登録されているタグはありません。

[2008年10月21日(Tue)]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

英語ネイティブによる和製英語添削サービス「NO MORE JANGLISH」がプレオープン!

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


ホームページやお店の看板、市販ステーショナリー、Tシャツ、メニューなど、
街の至るところで見かける英語のキャッチフレーズ。

でもちょっと待って。
その英語、“何となくカッコいいから”って理由だけで使っていませんか?


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

2008年12月の公式オープンに先駆けて、
テストサイトにて10月20日プレオープン!

http://janglish.jp/
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


実のところ、ほんの最近まで奇妙なJANGLISH(和製英語)を
世に広めてしまっていた張本人でもあるPR系制作会社が、
意を決して新たなサービスに取り組み始めました。

どうせ使うなら自然な英語を使いたい!
だから、英語ネイティブに気軽に尋ねられる環境を作ろう!
それが、当サイト「NO MORE JANGLISH」のコンセプトです。



NO MORE JANGLISHは、英語圏出身のスタッフによる、和製英語の英語添削サービスです。

1,300円~、48時間以内対応と手軽なので、お気軽にお試しいただけます。

特に、会社・お店・サービス・商品のキャッチフレーズなどに最適。
看板・雑誌・ウェブサイト・Tシャツ、ステーショナリーなど、英語を印刷してしまう前に英文チェックをしませんか。


雑誌編集~広告制作、ウェブサイト制作などに長年携わってきた日本人スタッフがまず原稿の意図を汲み取り、コンセプトをはっきりとさせた上で英語ネイティブが自然な英語に直すので、英語が苦手な方にも安心してご利用いただけます。

-----------------------
NO MORE JANGLISH 運営者
http://janglish.jp/

美字工房(びじこうぼう)
代表者 中川 万里
info@janglish.jp
-----------------------

Arest(アレスト)
Posted at  2008.10.21 18:57リリースカテゴリ : 教育・資格
リリース記事のURL : http://news.harmony.ne.jp/entry423.html

≪ 極小サイズのモバイルマーケティングASP『MonA(モナ)』を発表『【コーヒー原種】"リベリカ"(マレーシア産)2008年11月よ... ≫

よく出てくるキーワード